index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail
asdf

CTH 386.7

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 386.7 (TRde 2015-06-10)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ]
3 -- Dem Wettergott ab[er ... ]
4 -- [ ... ] der Seele ḫapita- [ ... ]
5 -- [ ... ] gab er DIR1.
6 -- [ ... ]
7 -- Wenn dem Tabarna [etwas belastend wird],
8 -- die (Pl.) [ ... ] im Himmel [ ... ]
9 -- [ ... ] sie sehen DICH.
10 -- [ ... ]-st du.
11 -- Das mach-[ ... ]
12 -- [ ... ] deinen Vater [ ... ]
13 -- [ ... ] des Sterblichen Leben [ ... ]
14 -- [ ... w]eißt du.
15 -- DIR/DICH [ ... ]-st du.
16 -- DIR/DICH [ ... ]-st du.
17 -- Mit Öl [ ... ]
18 -- [ ... ]-t
19 -- [ ... D]IR/[D]ICH [ ... ]
20 -- [ ... ]-en wir.
21 -- Dem Wettergott von Nerik [ ... ]-en sich der Wettergott [von Zaha]puna, der Wettergott des Himmel, die Berge [ ... ], die in Furcht versetzten [ ... ], die alalanimi- (Nom. Pl.).
22 -- DIR/DICH [ ... ].
23 -- Den Wettergott des Himmels [ ... ]
24 -- Sie sollen [ ... ] Leben geben!
25 -- Den Ländern aber [sollen sie] Gut(es) geben!
26 -- [ ... ] ruft er drinnen.
27 -- Drei Dickbro[te ... ].
28 -- [ ... ] dreimal entsend-[ ... ] eine Botschaft.
29 -- [ ... ]
1
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.